Percepción de la imagen de peri en la poesía rusa del siglo XIX (artículo primero)
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.8.16368Palabras clave:
Russian–English literary and historical and сulturalties, Poetry, Romanticism, Tradition, Reception, Allusion, Comparatives science, Artistic translation, Intercultural communicationResumen
El artículo presenta adiciones a la investigación científica de DN Zhatkin y AP Dolgov «Peri en la poesía rusa», publicada en 2007 en la revista «Russian speech» y comprende los hechos que influyeron en el proceso de tomar prestada la imagen de Peri, que vino de mitología oriental y apareció en las obras de escritores y traductores rusos gracias a la recepción de las obras de Thomas Moore, a saber, uno de sus cuentos marco del romance oriental «LallaRookh» «El paraíso y el Peri». Este artículo es el primero en sistematizar materiales sobre el tema, relacionados con los trabajos de M.Yu. Lermontov, N.A. Nekrasov, D.S. Merezhkovsky, A.P. Maikov, A.A. Fet, K.F. Ryleev; Los poetas rusos crearon descripciones de mujeres basadas en la comparación con la imagen simbólica del peri. El autor analiza los poemas originales de poetas rusos que se remontan a la tradición del bardo irlandés Thomas Moore, hace observaciones y generalizaciones.
Descargas
Citas
ZHATKIN, D.N., DOLGOV, A.P. Peri in Russian poetry. Russian speech, n.3, p. 3–8, 2007.
ALEKSEEV, M.P. Russian–English literary ties (XVIII – first half of the XIX century). – M .: Nauka,–– 864 p. 1982.
GIRIVENKO, A.N. Russian poetic translation in the cultural context of the era of romanticism. – M.: Publishing house of the University of the Russian Academy of Education,.– 236 p, 2000.
VASINA, V.A. Thomas Moore in the creative perception of V.A. Zhukovsky: Dissertation for the degree of candidate of philological sciences / Tomsk State University. – Tomsk,– 256 p. 2007.
YASHINA, T.A. The Works of Thomas Moore in Russian Translations of the First Third of the 19th Century: A Study Guide. – M .: Flinta; Science,– 228 p, 2010.
LERMONTOV, M.YU. Complete collection of poems: In 2 volumes / Compilation, preparation of the text and notes are made by E.E. Naidich. – L .: Soviet writer,– V. 2. – 688 p. 1989.
NEKRASOV, N.A. Complete collection of poems: In 3 volumes / General edition and introductory article is written by K.I. Chukovsky. – L .: Soviet writer,– V. 1. – 683 p, 1967.
RYLEEV, K.F. Complete collection of poems / Preparation of the text is made by A.V. ARKHIPOVA, V.G. BAZANOV, A.E. Khodorov. – L .: Soviet writer, – 480 p. 1971.
FET, A.A. Complete collection of poems / Introductory article, preparation of the text and notes by B.Ya.Bukhshtab. – L .: Soviet writer,– 899 p, 1959.
MAYKOV, A.N. Composotions: In 2 volumes / Edited by F.Ya. Priima; compilation and preparation of the text is made by L.S.Geyro. – M .: Pravda,–– V. 1. – 576 p, 1984.
MEREZHKOVSKY, D.S. Poems and poemes / Introductory article, compilation, preparation of the text and notes are made by K.A. Kumpan. – SPb .: Academic project,–– 928 p. 2001.
KOZLOV, I.I. Complete collection of poems / Introductory article, preparation of the text and notes are made by I.D. Glikman. – L .: Soviet writer,–– 508 p. 1960.
GOLTS, T.M. Oznobishin Dmitry Petrovich // Russian writers. 1800–1917: Biographical Dictionary / Chief editor P.A. Nikolaev. – M .: Big Russian Encyclopedia; Fianit,– P. 411–415. 1999.
TARTAKOVSKY, P.I. Russian poetry and the East. 1800–1950: Experience in bibliography. – M .: Science; Main edition of oriental literature,– 182 p, 1975.
Poets of the 1820s – 1830s: In 2 volumes / Biographical information, compilation, preparation of the text and notes are made by V.S. Kiselev–Sergenin; general edition of L.Ya. Ginzburg. – L .: Soviet writer, 1972 .– V. 2. – 768 p.
VYAZEMSKY, P.A. Poems / Introductory article, preparation of the text and notes are made by L.Ya. Ginzburg. – L .: Soviet writer,– 508 p, 1958.
VASILIEV, N.L., ZHATKIN, D.N. The Dictionary of the Poetic Language of P.A. Vyazemsky (with the appendix of his little–known and unpublished poems). – M .: Flinta; Science,–– 424 p, 2015.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.