Percepção da imagem de peri na poesia russa do século XIX (artigo um)
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.8.16368Palavras-chave:
Literatura e cultura russo – inglesa, Poesia, Romantismo, Tradição, Recepção, Alusão, Ciência comparada, Tradução artística, Comunicação interculturalResumo
The article presents additions to the scientific research of D.N. Zhatkin and A.P. Dolgov «Peri in the Russian poetry», published in 2007 in the journal «Russian speech» and comprehending the facts that influenced the process of borrowing the image of Peri, which came from eastern mythology and appeared in the works of Russian writers and translators thanks to the reception of the works of Thomas Moore, namely one of his frame tales of Oriental Romance «LallaRookh» «Paradise and the Peri». This article is the first to systematize materials on the topic, related to the works of M.Yu. Lermontov, N.A. Nekrasov, D.S. Merezhkovsky, A.P. Maikov, A.A. Fet, K.F. Ryleev; Russian poets created descriptions of women based on comparison with the symbolic image of the peri. The author analyzes the original poems of Russian poets dating back to the tradition of the Irish bard Thomas Moore, makes observations and generalizations.
Downloads
Referências
ZHATKIN, D.N., DOLGOV, A.P. Peri in Russian poetry. Russian speech, n.3, p. 3–8, 2007.
ALEKSEEV, M.P. Russian–English literary ties (XVIII – first half of the XIX century). – M .: Nauka,–– 864 p. 1982.
GIRIVENKO, A.N. Russian poetic translation in the cultural context of the era of romanticism. – M.: Publishing house of the University of the Russian Academy of Education,.– 236 p, 2000.
VASINA, V.A. Thomas Moore in the creative perception of V.A. Zhukovsky: Dissertation for the degree of candidate of philological sciences / Tomsk State University. – Tomsk,– 256 p. 2007.
YASHINA, T.A. The Works of Thomas Moore in Russian Translations of the First Third of the 19th Century: A Study Guide. – M .: Flinta; Science,– 228 p, 2010.
LERMONTOV, M.YU. Complete collection of poems: In 2 volumes / Compilation, preparation of the text and notes are made by E.E. Naidich. – L .: Soviet writer,– V. 2. – 688 p. 1989.
NEKRASOV, N.A. Complete collection of poems: In 3 volumes / General edition and introductory article is written by K.I. Chukovsky. – L .: Soviet writer,– V. 1. – 683 p, 1967.
RYLEEV, K.F. Complete collection of poems / Preparation of the text is made by A.V. ARKHIPOVA, V.G. BAZANOV, A.E. Khodorov. – L .: Soviet writer, – 480 p. 1971.
FET, A.A. Complete collection of poems / Introductory article, preparation of the text and notes by B.Ya.Bukhshtab. – L .: Soviet writer,– 899 p, 1959.
MAYKOV, A.N. Composotions: In 2 volumes / Edited by F.Ya. Priima; compilation and preparation of the text is made by L.S.Geyro. – M .: Pravda,–– V. 1. – 576 p, 1984.
MEREZHKOVSKY, D.S. Poems and poemes / Introductory article, compilation, preparation of the text and notes are made by K.A. Kumpan. – SPb .: Academic project,–– 928 p. 2001.
KOZLOV, I.I. Complete collection of poems / Introductory article, preparation of the text and notes are made by I.D. Glikman. – L .: Soviet writer,–– 508 p. 1960.
GOLTS, T.M. Oznobishin Dmitry Petrovich // Russian writers. 1800–1917: Biographical Dictionary / Chief editor P.A. Nikolaev. – M .: Big Russian Encyclopedia; Fianit,– P. 411–415. 1999.
TARTAKOVSKY, P.I. Russian poetry and the East. 1800–1950: Experience in bibliography. – M .: Science; Main edition of oriental literature,– 182 p, 1975.
Poets of the 1820s – 1830s: In 2 volumes / Biographical information, compilation, preparation of the text and notes are made by V.S. Kiselev–Sergenin; general edition of L.Ya. Ginzburg. – L .: Soviet writer, 1972 .– V. 2. – 768 p.
VYAZEMSKY, P.A. Poems / Introductory article, preparation of the text and notes are made by L.Ya. Ginzburg. – L .: Soviet writer,– 508 p, 1958.
VASILIEV, N.L., ZHATKIN, D.N. The Dictionary of the Poetic Language of P.A. Vyazemsky (with the appendix of his little–known and unpublished poems). – M .: Flinta; Science,–– 424 p, 2015.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.