A tradução de expressões idiomáticas presentes na dublagem do seriado “El Chavo del 8” para o ensino de espanhol como língua estrangeira

Autores

DOI:

https://doi.org/10.29051/rel.v4.n1.2018.10987

Palavras-chave:

Expressão idiomática, Equivalência, Tradução, Ensino de espanhol como língua estrangeira.

Resumo

As expressões idiomáticas são construções fixas próprias de cada língua e cultura e seu ensino em língua estrangeira merece especial atenção. A tradução inconsciente dos alunos na sala de aula entra em conflito no momento de traduzir literalmente tais expressões, tendo em vista que nem todas elas possuem um equivalente gramatical e sintaticamente semelhante na língua meta. Neste artigo, esperamos oferecer uma base teórica que ajudará os docentes a entender como se posicionar perante os alunos no momento de ensinar expressões idiomáticas em espanhol e como abordar o conteúdo. Para tal, baseamo-nos na definição de expressão idiomática do Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, nos fundamentos teóricos de expressão idiomática (XATARA, 1998), equivalência (HURTADO ALBIR, 2001), os níveis de aprendizagem de expressões idiomáticas (RIOS, 2010) e a tradução na aquisição de línguas estrangeiras (HARBORD, 1992). Para ajudar nesse processo, apresentamos quinze exemplos de expressões idiomáticas em espanhol extraídos de nove episódios do seriado mexicano “El Chavo del 8”, com seus respectivos significados e equivalências em português.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Ariel Marcelo Fernández Quiroz, Universidade Estadual Paulista (UNESP) campus São José do Rio Preto

Tradutor inglês-português-espanhol formado pela Universidad de Santiago de Chile (USACH).

Mestrando em Estudos Linguísticos pela Universidade Estadual Paulista (UNESP) campus São José do Rio Preto.

Paula Tavares Pinto, Universidade Estadual Paulista

Professora Doutora no Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos, nas linhas de Estudos da Tradução e Pedagogia do Léxico e da Tradução baseada em Corpora.

Referências

DICIONÁRIO PRIBERAM DA LÍNGUA PORTUGUESA. Priberam dicionário. Disponível em: https://www.priberam.pt/dlpo/. Acesso em: 28 jan. 2018.

HARBORD, J. The use of the mother tongue in the classroom. ELT Journal, Volume 46/4 Outubro, 1992.

HURTADO ALBIR, A. Traducción y traductología. 3 ed. Madrid: Cátedra, 2001. 648 p.

RIOS, T.H.C. A descrição de idiomatismos nominais: proposta fraseográfica português-espanhol. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) área de Análise Lingüística- Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas da Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, São José do Rio Preto, 2010.

XATARA, C. M. Tipologia das expressões idiomáticas. Alfa, São Paulo, v. 42, p. 169-176, 1998.

Downloads

Publicado

17/01/2018

Como Citar

FERNÁNDEZ QUIROZ, A. M.; PINTO, P. T. A tradução de expressões idiomáticas presentes na dublagem do seriado “El Chavo del 8” para o ensino de espanhol como língua estrangeira. Revista EntreLinguas, Araraquara, v. 4, n. 1, p. 4–16, 2018. DOI: 10.29051/rel.v4.n1.2018.10987. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/10987. Acesso em: 28 mar. 2024.

Edição

Seção

Artigos