A tradução de expressões idiomáticas presentes na dublagem do seriado “El Chavo del 8” para o ensino de espanhol como língua estrangeira
DOI:
https://doi.org/10.29051/rel.v4.n1.2018.10987Palavras-chave:
Expressão idiomática, Equivalência, Tradução, Ensino de espanhol como língua estrangeira.Resumo
As expressões idiomáticas são construções fixas próprias de cada língua e cultura e seu ensino em língua estrangeira merece especial atenção. A tradução inconsciente dos alunos na sala de aula entra em conflito no momento de traduzir literalmente tais expressões, tendo em vista que nem todas elas possuem um equivalente gramatical e sintaticamente semelhante na língua meta. Neste artigo, esperamos oferecer uma base teórica que ajudará os docentes a entender como se posicionar perante os alunos no momento de ensinar expressões idiomáticas em espanhol e como abordar o conteúdo. Para tal, baseamo-nos na definição de expressão idiomática do Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, nos fundamentos teóricos de expressão idiomática (XATARA, 1998), equivalência (HURTADO ALBIR, 2001), os níveis de aprendizagem de expressões idiomáticas (RIOS, 2010) e a tradução na aquisição de línguas estrangeiras (HARBORD, 1992). Para ajudar nesse processo, apresentamos quinze exemplos de expressões idiomáticas em espanhol extraídos de nove episódios do seriado mexicano “El Chavo del 8”, com seus respectivos significados e equivalências em português.
Downloads
Referências
DICIONÁRIO PRIBERAM DA LÍNGUA PORTUGUESA. Priberam dicionário. Disponível em: https://www.priberam.pt/dlpo/. Acesso em: 28 jan. 2018.
HARBORD, J. The use of the mother tongue in the classroom. ELT Journal, Volume 46/4 Outubro, 1992.
HURTADO ALBIR, A. Traducción y traductología. 3 ed. Madrid: Cátedra, 2001. 648 p.
RIOS, T.H.C. A descrição de idiomatismos nominais: proposta fraseográfica português-espanhol. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) área de Análise Lingüística- Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas da Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, São José do Rio Preto, 2010.
XATARA, C. M. Tipologia das expressões idiomáticas. Alfa, São Paulo, v. 42, p. 169-176, 1998.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.