La traducción de expresiones idiomáticas presentes en el doblaje de la serie “el chavo del 8” para la enseñanza de español como lengua extranjera
DOI:
https://doi.org/10.29051/rel.v4.n1.2018.10987Palabras clave:
Expresión idiomática, Equivalencia, Traducción, Enseñanza de español como lengua extranjera.Resumen
Las expresiones idiomáticas son construcciones fijas de cada idioma y cultura y su enseñanza en la clase de lengua extranjera merece especial atención. La traducción inconsciente de los alumnos en la sala de clases entra en conflicto cuando se traduce literalmente tales expresiones, tomando en consideración que no todas cuentan con un equivalente gramatical y sintácticamente semejante al de la lengua meta. En este artículo esperamos ofrecer una base teórica que ayudará a los docentes a entender cómo posicionarse frente a los alumnos al momento de enseñar expresiones idiomáticas en español y cómo abordar el contenido, y para ello nos basamos en la definición de expresión idiomática del Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, en los fundamentos teóricos de expresión idiomática (XATARA, 1998), de equivalencia (HURTADO ALBIR, 2001), los niveles de aprendizaje de expresiones idiomáticas (RIOS, 2001) y de traducción en la adquisición de lenguas extranjeras (HARBORD 1992) Para ayudar en ese proceso, presentamos quince ejemplos de expresiones idiomáticas en español extraídos de nueve capítulos de la serie mexicana “El Chavo del 8”, con sus respectivos significados y equivalencias en portugués.
Descargas
Citas
DICIONÁRIO PRIBERAM DA LÍNGUA PORTUGUESA. Priberam dicionário. Disponível em: https://www.priberam.pt/dlpo/. Acesso em: 28 jan. 2018.
HARBORD, J. The use of the mother tongue in the classroom. ELT Journal, Volume 46/4 Outubro, 1992.
HURTADO ALBIR, A. Traducción y traductología. 3 ed. Madrid: Cátedra, 2001. 648 p.
RIOS, T.H.C. A descrição de idiomatismos nominais: proposta fraseográfica português-espanhol. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) área de Análise Lingüística- Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas da Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, São José do Rio Preto, 2010.
XATARA, C. M. Tipologia das expressões idiomáticas. Alfa, São Paulo, v. 42, p. 169-176, 1998.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.