La traducción de expresiones idiomáticas presentes en el doblaje de la serie “el chavo del 8” para la enseñanza de español como lengua extranjera

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.29051/rel.v4.n1.2018.10987

Palabras clave:

Expresión idiomática, Equivalencia, Traducción, Enseñanza de español como lengua extranjera.

Resumen

Las expresiones idiomáticas son construcciones fijas de cada idioma y cultura y su enseñanza en la clase de lengua extranjera merece especial atención. La traducción inconsciente de los alumnos en la sala de clases entra en conflicto cuando se traduce literalmente tales expresiones, tomando en consideración que no todas cuentan con un equivalente gramatical y sintácticamente semejante al de la lengua meta. En este artículo esperamos ofrecer una base teórica que ayudará a los docentes a entender cómo posicionarse frente a los alumnos al momento de enseñar expresiones idiomáticas en español y cómo abordar el contenido, y para ello nos basamos en la definición de expresión idiomática del Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, en los fundamentos teóricos de expresión idiomática (XATARA, 1998), de equivalencia (HURTADO ALBIR, 2001), los niveles de aprendizaje de expresiones idiomáticas (RIOS, 2001) y de traducción en la adquisición de lenguas extranjeras (HARBORD 1992) Para ayudar en ese proceso, presentamos quince ejemplos de expresiones idiomáticas en español extraídos de nueve capítulos de la serie mexicana “El Chavo del 8”, con sus respectivos significados y equivalencias en portugués.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Ariel Marcelo Fernández Quiroz, Universidade Estadual Paulista (UNESP) campus São José do Rio Preto

Tradutor inglês-português-espanhol formado pela Universidad de Santiago de Chile (USACH).

Mestrando em Estudos Linguísticos pela Universidade Estadual Paulista (UNESP) campus São José do Rio Preto.

Paula Tavares Pinto, Universidade Estadual Paulista

Professora Doutora no Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos, nas linhas de Estudos da Tradução e Pedagogia do Léxico e da Tradução baseada em Corpora.

Citas

DICIONÁRIO PRIBERAM DA LÍNGUA PORTUGUESA. Priberam dicionário. Disponível em: https://www.priberam.pt/dlpo/. Acesso em: 28 jan. 2018.

HARBORD, J. The use of the mother tongue in the classroom. ELT Journal, Volume 46/4 Outubro, 1992.

HURTADO ALBIR, A. Traducción y traductología. 3 ed. Madrid: Cátedra, 2001. 648 p.

RIOS, T.H.C. A descrição de idiomatismos nominais: proposta fraseográfica português-espanhol. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) área de Análise Lingüística- Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas da Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, São José do Rio Preto, 2010.

XATARA, C. M. Tipologia das expressões idiomáticas. Alfa, São Paulo, v. 42, p. 169-176, 1998.

Publicado

17/01/2018

Cómo citar

FERNÁNDEZ QUIROZ, A. M.; PINTO, P. T. La traducción de expresiones idiomáticas presentes en el doblaje de la serie “el chavo del 8” para la enseñanza de español como lengua extranjera. Revista EntreLinguas, Araraquara, v. 4, n. 1, p. 4–16, 2018. DOI: 10.29051/rel.v4.n1.2018.10987. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/10987. Acesso em: 18 jul. 2024.

Número

Sección

Artigos