Traducción en el aprendizaje de lenguas: un abordaje ‘para qué’
DOI:
https://doi.org/10.29051/rel.v3.n2.2017.9546Palabras clave:
Traducción en el aprendizaje y en la enseñanza de lenguas. Competencia comunicativa.Resumen
La literatura sobre traducción y aprendizaje y enseñanza de lenguas muestra la prevalencia de un abordaje ‘pró y contra’, al paso que un abordaje ‘para qué’ seria más provechosa. Con el objetivo de evitar que este segundo tipo de abordaje se transforme en una lista aleatoria de los potenciales benefícios del uso de la traducción en la enseñanza de lenguas, se sugiere, en el presente texto, el uso de un modelo formal de competencia comunicativa, para verificar cuales de sus componentes pueden sacar provecho de las actividades relacionadas a la traducción. El resultado es un mapa de los efectos de la traducción en la amplia gama de competencias y habilidades que constituyen el aprendizaje de lenguas.
Descargas
Citas
ABI AAD, Albert. La traduzione tra didattica delle lingue e formazione professionale. In: MARRAS, Gianna Carla; MORELLI, Micaela (eds). Quale Mediazione? Lingue, Traduzione, Interpretazione e Professione. Cagliari: CUEC, 2005, p. 79-86.
ARDUINI, Stefano. La traduzione. In: DALOISO M. (ed.). Scienze del Linguaggio ed Educazione Linguistica. Torino: Bonacci-Loescher, 2015, p. 105-116.
ARRANZ, José Igor. Forgiven, not Forgotten: Communicative Translation Activities in Second Language Teaching. Revista de Estudios Ingleses: Universidad de Almeria, 2004, n. 1, p. 239-259.
BALBONI, Paolo E. Language Teaching Research Based on the Theory of models. Perugia: Guerra, 2010a.
BALBONI, Paolo E. La traduzione nell’insegnamento delle lingue: dall’ostracismo alla riscoperta. In: DE GIOVANNI, Francesco, DI SABATO, Bruna (eds.). Tradurre in pratica. Riflessioni, esperienze, testimonianze. Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane, 2010b, p. 179-200.
BALBONI, Paolo E. Fare educazione linguistica. Torino: Utet Università, 2012.
BELL, Roger T. (ed.). The Role of Translation in Foreign Language Teaching. Paris: Didier, 1991.
BELPOLITI, Flavia; PLASCENCIA-VELA, Amira. Translation Techniques in the Spanish for Heritage Learners’ Classroom: Promoting Lexical Development. In: TSAGARI, Dina; FLOROS, Georgios (eds). Translation in Language Teaching and Assessment. Newcastle U. T.: Cambridge Scholars, 2013, p. 65-91.
D'ANGELO, Mariapia. Nuove tecnologie per la didattica delle lingue e della traduzione. Roma: Aracne, 2012.
CARDONA, Mario. La traduzione nel lexical approach. Una pratica utile per lo sviluppo della competenza lessicale?”. In: DE GIOVANNI, Francesco; DI SABATO, Bruna (eds.). Tradurre in pratica. Riflessioni, esperienze, testimonianze. Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane, 2010, p. 235-255.
CARRERES, Ángeles; NORIEGA-SÁNCHEZ, María. Translation in language teaching: insights from professional translator training. The Language Learning Journal, Oxford, 2011. N. 3, p. 281-297.
CARROLL, John B. Testing Communicative Performance. Oxford: Pergamon, 1980.
CERVINI, Cristina; BOUILLON, Pierrette; GASSER, Rachel. Jeu de traduction orale en ligne et apprentissage des langues. In Les Langues Modernes, Paris, 2013. N. 4, p. 83-94.
COLINA, Sonia. Second Language Acquisition, language teaching and Translation Studies. The Translator, Oxford, 2002. N. 1, p.1-24.
COOK, Guy. Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment. Oxford: Oxford University Press, 2010.
CORBACHO SÁNCHEZ, Alfonso. Notas sobre la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras con especial referencia al alemán empresarial. Revista de Enseñanza Universitaria. Seville, 2005. No.26, 35-43.
CRONIN, Michael. Translation and Globalization. Oxford: Routledge, 2003.
CUELLAR LAZARO, Carmen. Un nuevo enfoque de la traduccion en la ensenanza comunicativa de las lenguas. Hermēneus. Revista de Traduccion e Interpretacion. Valladolid: Universidad de Valladolid, 2004. N. 6, p. 1-11.
D'AMORE, Anna Maria; BOBADILLA, Noemí Rubio. La traducción pedagógica y la enseñanza de lenguas extranjeras (ELE) en el siglo XXI. Revista Iberoamericana para la Investigación y el Desarrollo Educativo, Jan. 2013, n. 10.
DE GIOVANNI, Francesco; DI SABATO, Bruna (eds.). Tradurre in pratica. Riflessioni, esperienze, testimonianze. Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane, 2010.
DIADORI, Pierngela. Verso la consapevolezza traduttiva. Perugia: Guerra, 2011.
DI SABATO, Bruna. La traduzione e l’insegnamento/apprendimento delle lingue. Studi di Glottodidattica. Bari, 2007, p. 47-57.
DI SABATO, Bruna. La traduzione come strumento di facilitazione dell’apprendimento linguistico/culturale. In: CAON, Fabio (ed.). Facilitare l’apprendimento dell’ italiano L2 e delle lingue straniere. Torino: UTET, 2010, p. 39-46.
DI SABATO, Bruna. Apprendere a mediare. Per un nuovo ruolo della traduzione nella classe di lingue. In: VALLINI, Cristina; CARUSO, Vito; DE MEO, Anna (eds.). Traduttori e traduzioni. Napoli: Liguori, 2011, p. 227-243.
DUFF, Alan. Translation. Oxford: Oxford University Press, 1989.
GARIDEL, Carole; NIETO, Maritza. Didactique de la traduction et évaluation: le cas de l’Université de Concepción. Synergies Chili, Concepción, 2014. N. 10 – 2014, p. 41-54.
GRIGORYAN, Tsoghik. Translation as a language-learning tool. Tbilisi: American University of Armenia, 2006.
FOLEY, Joseph A.; DEOCAMPO, Marylin. The use of English as a lingua franca in translation. Indonesian Journal of Applied Linguistics. Bandung, 2016. N. 2, p. 146-153. Available in: <http://ejournal.upi.edu/index.php/IJAL/article/view/1339/933> Access on: Nov. 30, 2016.
GUTKOWSKI, Emanuela. Does the night smell the same in Italy and in English speaking countries? An essay on translation. Camilleri in English. Enna: Ilionbooks, 2009.
HOUSE, Juliane. Translation as Communication across Languages and Cultures. New York: Routledge, 2016.
INCALCATERRA MCLOUGHLIN, Laura. Intersemiotic translation in foreign language acquisition: The case of subtitles. In: WITTE, Arnd; HARDEN, Theo; RAMON DE OLIVEIRA HARDEN, Alessandra (eds). Translation in Second Language Learning and Teaching. Bern: Peter Lang, 2009, p. 227-244.
ITO, Akihiro. Two Types of Translation Tests: Their Reliability and Validity. System, Vienna, 2004. N. 3, p. 395–405.
KÄLLKVIST, Marie. L1-L2 translation versus no translation: A longitudinal study of focus-on-forms within a meaning-focused curriculum. In: ORTEGA, Lourdes; BYRNES, Heidi (eds). The Longitudinal Study of Advanced L2 Capacities. New York: Routledge. 2008, p. 182-202.
KÄLLKVIST, Marie. How Different are the results of Translation Tasks? A Study of Lexical Errors. In: MALMKJAER, Kirsten (ed.). Translation and language teaching. Manchester: St Jerome, 1998, p. 77-87.
KEITH, Harvey; MASON, Ian (eds.). Translation in the Modern Languages Degree. London: Centre for Information on Language Teaching and Research, 1987.
KOLETNIK KOROŠEC, Melita. Teaching Grammar through Translation. In: TSAGARI, Dina; FLOROS, Georgios (eds). Translation in Language Teaching and Assessment. Newcastle U. T.: Cambridge Scholars, 2013, p. 23-40.
LAI, Tzu-yun. Comparisons of four translation assessment scales. Compilation and Translation Review, Barcelona, 2008. N. 1, p. 71–92.
LAUFER, Batia; GIRSAI, Nany. Form-focused instruction in second language vocabulary learning: A case for contrastive analysis and translation. In: Applied Linguistics, Oxford, 2008. N. 4, p. 694-716.
LEONARDI, Vanessa. The Role of Pedagogical Translation in Second Language Acquisition – From Theory to Practice. Bern: Peter Lang, 2010.
LERTOLA, Jennifer. “The effect of the subtitling task on vocabulary acquisition” In: PYM, Anthony; ORREGO-CARMONA, David (eds). Translation Research Projects 4. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2011, p. 61-70.
LIAO, Posen. EFL learners' beliefs about and strategy use of translation in English learning. In: RELC Journal. Los Angeles, 2006. N. 2, p. 191-215.
LINDGREN, Marcia H.; BLUMBERG, Life; LANGSETH, Joshua. From Literal to Literary: A Translation Project for Latin Poetry Classes. Teaching Classical Languages. Monmouth (Ill.), Spring, 2010, p.109-137. Available in: <http://tcl.camws.org/sites/default/files/TCL_I_ii_109-137_Lindgren_et_al.pdf> Access on: Dec. 12, 2016.
LOPRIORE, Lucilla. À la recherche de la traduction perdue: la traduction dans la didactique des langues. Études de linguistique appliquée. Paris, n. 1, p. 85-94, 2006.
MALMKJAER, Kirsten (ed.). Translation and language teaching. Manchester: St Jerome, 1998.
MEWES, Emmanuela. Traduzione in/a rete: premesse per un discorso di traduzione cooperativa a distanza. In: VINTI, Carlo (ed.). Ça a terminé comme ça. La SSIS Lingue Straniere dell’Umbria. Un’esperienza positiva. Perugia: Guerra, 2010, p. 65-77.
PAVESI, Maria. Sottotitoli: dalla semplificazione nella traduzione all’apprendimento linguistico. Rassegna italiana di linguistica applicata. Roma, Jan-June 2002. N. 34, p. 127-142
PORCELLI, Gianfranco. La traduzione nelle verifiche di L2: usi e abusi. In: Dopo Babele: la traduzione. Torino: Liceo Gioberti, 2007, 39-44. Available in: <http://www.liceogioberti.it/convegniAtti/atti_2007.pdf> Access on: Nov. 3, 2016.
PYM, Anthony; MALMKJÆR, Kirsten; GUTIÉRREZ-COLÓN PLANA, María del Mar. Translation and Language Learning: An analysis of translation as a method of language learning in primary, secondary and higher education. DGT/2012/TLL. Brussels, 2012. Available in: <http://www.est-translationstudies.org/research/2012_DGT/reports/2012_technical_proposal.pdf> Access on: Dec. 20, 2016.
SALMON, Laura; MARIANI, Marina. Bilinguismo e traduzione: dalla neurolinguistica alla didattica delle lingue. Milano: Angeli, 2008.
STOPPELLI, Pasquale. Tradurre" i nostri classici in italiano di oggi, tra filologia ed editoria. Editori e filologi. Per una filologia editoriale. Roma, 2014. N. 33, p. 149-158.
TSAGARI, Dina; FLOROS, Georgios (eds). Translation in Language Teaching and Assessment. Newcastle U. T.: Cambridge Scholars, 2013. Available in: <http://www.cambridgescholars.com/download/sample/61312> Access on: Sept. 5, 2016.
VERMES, Albert. Translation in Foreign Language Teaching: A Brief Overview of Pros and Cons. Eger Journal of English Studies. Budapest, 2010. N. 10, p. 83-93. Available in: <http://www.anglisztika.ektf.hu/new/english/content/tudomany/ejes/ejesdokumentumok/2010/Vermes_2010.pdf> Access on: Nov. 3, 2016.
WHYATT, Bogusława. Translating as a way of improving language control in the mind of an L2 learner: assets, requirements and challenges of translation tasks. In: WITTE, Arnd; HARDEN, Theo; RAMON DE OLIVEIRA HARDEN, Alessandra (eds). Translation in Second Language Learning and Teaching. Bern: Peter Lang, 2009, p. 181-202.
WIDDOWSON, Henry G. Skills, Abilities, and Contexts of Reality. Annual Review of Applied Linguistics. Cambridge: V. 18, p. 323-333, 1998. doi:10.1017/S0267190500003615.
WITTE, Arnd; HARDEN, Theo; RAMON DE OLIVEIRA HARDEN, Alessandra (eds). Translation in Second Language Learning and Teaching. Oxford: Peter Lang, 2009.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.