Phraseological units with names of clothes in english, german and russian
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v7iesp.3.15715Keywords:
Language, Linguistics, Culture, Communication, Phraseological unitAbstract
The article deals with the comparative analysis of the English, German and Russian phraseological units with the component “clothes”, namely the names of accessories, garments, items of clothing and shoes. The relevance of research is defined by the interest to interaction between different languages and the process of cross-cultural communication in the modern world. A deep study of set expressions helps to learn the unique system of language that is characteristic of its native speakers. The study of phraseological units with the names of clothing opens opportunities for understanding the traditional, material and spiritual culture of a nation. The aim of the study was to compare phraseological units with the component “clothes” of three languages: English, German and Russian and carry out the quantitative analysis of these units. The authors used such methods as descriptive, comparative, interpretative, continuous sampling method and statistical method. The object of the study is different types of phraseological units, including proverbs and sayings, with the names of clothes belonging to five thematic groups: “garments”, “clothing items”, “clothing materials”, “accessories” and “shoes”. The study revealed that the biggest thematic groups of phraseological units are those with the names of pieces of clothing and accessories.
Downloads
References
an International Interdisciplinary Journal, v. 21, n. 5, p. 1563-1572, 2018.
ANDREYEVA, Y. A. KORNEV, I. G. A.; SAKHIBULLINA, K. A. Values and anti-values in figurative phraseological units in the Russian and German languages. Humanities and Social Sciences Reviews, v. 7, n. 4, p. 427-432, 2019.
ARSENTEVA, E. F. New trends in lexicography: ways of registering and describing lexis. In: The main problems of multilingual phraseological dictionary compilation. Cambridge Scholars Publishing, 2010.
AYUPOVA, R. et al. Identifying the key components of phraseological units. Humanities and Social Sciences Reviews, v. 8, n. 1, p. 233-239, 2020.
BABIYAN, T. V. Proverbs and sayings as means of linguiocultural realia representation. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, v. 10, n. 76, p. 48-50, 2017.
BINOVICH, L. E. Nemecko-russkij frazeologicheskij slovar’. Akvarium, 1995.
COWIE, A. P. Phraseology: theory, analysis and applications. Oxford University Press, 1998.
FEDOROV, A. I. Frazeologicheskij slovar’russkogo literaturnogo yazyka: ok. 13 000 frazeologicheskih edinic. Astrel: AST, 2008.
KOZLOVA, T.V. Kostyum kak znakovaya sistema (Suit as a sign system). MTI, 1980.
KUNIN, A. V. English-russian phraseological dictionary. Zhivoy yazyk, 1998.
LITVINOV, P. P. 3500 anglijskih frazeologizmov i ustojchivyh slovosochetanij. Astrel: AST, 2007.
NACISCIONE, A. Stylistic use of phraseological units in discourse. John Benjamins Publishing, 2010.
OXFORD DICTIONARY OF ENGLISH IDIOMS. Oxford University Press, 2009.
THE FARLEX IDIOMS AND SLANG DICTIONARY. CreateSpace Independent Publishing Platform, 2017.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.