Training for teachers of Portuguese foreign language and Spanish foreign language
Nearby language approaches
DOI:
https://doi.org/10.29051/el.v9iesp.1.18613Abstract
In the current context of internationalizing national languages, the teaching of Portuguese as a Foreign Language (PLE) and Spanish as a Foreign Language (ELE) has experienced significant growth. This text presents the results of a study that identifies and analyzes the different and varied approaches (or teaching methodologies) to teaching and learning (VEZ, 2000) carried out in PLE classroom practices based on their proximity (ELIZAÍNCÍN, 1992) to the Spanish language, in Teacher Training Courses. Through discursive studies, a possible interpretative reading of the use of approaches is observed in the discursive memory(ies) materialized in the corpus, which is composed of lesson plans and interviews with the teacher trainers of the courses. The analysis reveals a significant didactic-methodological treatment regarding the issues of teaching approaches to Portuguese and Spanish and their proximity, as well as indications of the sociodiscursive interactionist perspective.
Downloads
References
ALMEIDA FILHO, J. C. P. de. Português para o estrangeiro: interface com o Espanhol. Campinas: Pontes, 1996.
ALMEIDA FILHO, J. C. P. de. Dimensões comunicativas no ensino de língua. Campinas, SP: Pontes, 1998.
ALMEIDA FILHO, J. C. (org.). O Professor de língua estrangeira em formação. Campinas, SP: Pontes, 1999.
ARNOUX, E. N. de Representaciones sociolingüísticas y construcción de identidades colectivas en el Mercosur. In: CELADA, M. T.; FANJUL, A. P.; NOTHSTEIN, S. (org.). Lenguas en un espacio de integración: Acontecimientos, acciones, representaciones. Buenos Aires: Biblos, 2010. p. 17-38.
BOÉSIO, C. P. D. Espanhol e português: proximidade, transferências, erros e correções na flexão do infinitivo. Comunicação ao II FILE - Fórum Internacional de Língua Estrangeira. Pelotas, RS: UCPEL e UFPEL, 2001.
CELADA, M. T. O espanhol para brasileiro. Uma língua singularmente estrangeira. 2002. Tese (Doutorado em Linguística) – Universidade Estadual de Campinas, SP, 2002.
CELADA, M. T. O que quer, o que pode uma língua. Língua estrangeira, memória discursiva, subjetividade, Revista Letras, n. 37, p. 37-56, 2009.
CELADA, M. T. Entremeio español/portugués: errar, deseo, devenir, Caracol, n. 1, p. 110-150, 2010.
ECKERT-HOFF, B. M. Escritura de si e identidade: o sujeito-professor em formação. Campinas, SP: Mercado das Letras, 2008.
ELIAZANCÍN, A. Dialectos en contacto. Español y portugués en España y América, Montevideo: Arca, 1992.
ELIAZANCÍN, A. Contato entre línguas geneticamente emparentadas. El caso Del español y del portugués. Revista Signo y Seña, Buenos Aires, n. 6, p. 415-434, 1996.
FANJUL, A P. Português – Espanhol: línguas próximas sob o olhar discursivo. São Carlos, SP: Claraluz, 2002.
FANJUL, A. P. Ecos de mercado en docentes-alumnos de E/LE en Brasil. Repeticiones y ausencias. Sginos ELE, Buenos Aires, n. 1/2, 2008. Disponível em: http://p3.usal.edu.ar/index.php/ele/article/view/1262. Acesso em 18 set. 2014.
FANJUL, A. P. A pessoa no discurso português e espanhol: novo olhar sobre a proximidade. São Paulo: Parábola, 2017.
FIALHO, V. R. Proximidade entre línguas: algumas considerações sobre a aquisição do espanhol por falantes nativos de português brasileiro. Espéculo. Revista de estudios literarios, Universidad Complutense de Madrid, Madrid, 2005. Disponível em http://www.ucm.es/info/especulo/numero31/falantes.html. Acesso em: 27 ago. 2014.
KULIKOWSKI, M. Z. M.; GONZÁLEZ, N. de T. M. (org.) Español para brasileños. Sobre por dónde determinar la justa medida de una cercanía. In: Anuario brasileño de estudios hispánicos. São Paulo: Embajada de España en Brasil, 1999. n. 9, p. 11-19.
LEFFA, V. Metodologia do Ensino de Línguas. In: BOHN, H. I.; VANDRESEN, P. (org.) Tópicos de lingüística aplicada: o ensino de línguas estrangeiras. Florianópolis: Ed. UFSC, 1988. p. 211-236.
MEDINA, L. Lenguas en contacto. Madrid: Arco Libros, 1997.
MENDES, E. Diálogos interculturais: ensino e formação em português língua estrangeira. Campinas, SP: Pontes, 2011.
MEYER, R. M. de B.; ALBUQUERQUE, A. (org.) Português: uma língua internacional. Rio de Janeiro: PUC/Rio, 2015.
ORLANDI, E. P. Análise de Discurso: princípios e procedimentos. Campinas, SP: Pontes, 2001.
PASTOR CESTEROS, S. Aprendizaje de segundas lenguas: lingüística aplicada a la enseñanza de idiomas. Alicante: Universidad de Alicante, 2004.
ROCHA, N. A.; GILENO, R.S.S.; EVANGELISTA, M.C. R.G Ações e reflexões sobre Português Língua Estrangeira (PLE) na Faculdade de Ciências e Letras de Araraquara. In: PAIVA, C. (org.) Universidade e Sociedade: projetos de extensão da FCLAr e suas ações transformadoras. 1.ed. São Paulo/SP: Editora UNESP, 2016. p. 145-162.
SÁNCHEZ, A. La enseñanza de idiomas en los últimos cien años: métodos y enfoques. Madrid: SGEL, 2009.
SERRANI, S. Diversidade e alteridade na enunciação em línguas próximas. Letras, n. 4, Porto Alegre, p. 11-17, 1997.
SERRANI, S. Discurso e cultura em sala de aula. Campinas, SP: Pontes, 2005.
UNIVERSIDAD DE SEVILLA. [21--]. Disponível em: https://www.us.es/. Acesso em: 10 jan. 2023.
UNIVERSIDADE ESTADUAL PAULISTA (UNESP). Araraquara, SP: Unesp, 2017. Disponível em: https://www.fclar.unesp.br/Home/Graduacao/letras/dda5067-2017.pdf. Acesso em: 10 jan. 2023.
VEZ, J. M. Fundamentos linguísticos en la enseñanza de las lenguas extranjeras. Barcelona: Editorial Ariel, 2000.
ZOPPI FONTANA, M. G. O português do Brasil como língua transnacional. Campinas, SP: CAPES/RG, 2009.
ZUCHELLI, J; JACUMASSO, T. D. Reflexiones sobre la implantación de la Lengua Española en el currículo de las escuelas del Núcleo Regional de Educación de Irati. Espéculo. Revista de estudios literarios. Universidad Complutense de Madrid, 2005. Disponível em http://www.ucm.es/info/especulo/numero46/leirati.html. Acesso em: 27 ago. 2014.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista EntreLínguas. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.
Transferência de direitos autorais – autorização para publicação
Caso o artigo submetido seja aprovado para publicação, já fica acordado que o(s) autor(es) autoriza(m) a UNESP a reproduzi-lo e publicá-lo na EntreLínguas, entendendo-se os termos “reprodução” e “publicação” conforme definição respectivamente dos incisos VI e I do artigo 5° da Lei 9610/98. O artigo poderá ser acessado pela rede mundial de computadores (Internet), sendo permitidas, a título gratuito, a consulta e a reprodução de exemplar do artigo para uso próprio de quem a consulta, desde que haja a citação ao texto consultado. Essa autorização de publicação 328 EntreLínguas, Araraquara, v. 1, n .2, p. 323-328, jul./dez. 2015 não tem limitação de tempo, ficando a UNESP responsável pela manutenção da identificação do(s) autor(es) do artigo. Os artigos publicados e as referências citadas na Revista EntreLínguas são de inteira responsabilidade de seus autores.