Aplicação de sistemas de tradução automática utilizando ferramentas de inteligência artificial para a formação de estudantes universitários em tradução escrita
DOI:
https://doi.org/10.22633/rpge.v29i00.20793Palavras-chave:
Tradução automática (MT), Tradução automatizada (AT), Sistema CAT, Inteligência artificial (IA), Formação em traduçãoResumo
Este artigo analisa as caraterísticas e as perspectivas da utilização de ferramentas de inteligência artificial (IA) na tradução escrita e na formação em tradução em instituições de ensino superior. O estudo visa fornecer uma justificação teórica e prática para as tendências modernas no desenvolvimento da tecnologia de IA nas actividades de tradução. O artigo identifica os pré-requisitos para a aplicação da tecnologia de IA e apresenta uma análise comparativa das ferramentas de IA na tradução escrita. Através de um estudo comparativo, foram descritas as caraterísticas dos sistemas de tradução automática (CAT) na tradução escrita, nomeadamente o Trados, o SmartCAT e o MemoQ. O estudo analisou os indicadores dos sistemas CAT, tais como as capacidades funcionais, a disponibilidade de software para instalação, a facilidade de utilização para tradutores principiantes ou estudantes e a clareza da interface do utilizador. A análise comparativa de sistemas CAT como o Trados, o SmartCAT e o MemoQ demonstrou que os estudantes de tradução devem utilizar estas ferramentas na tradução escrita apenas depois de dominarem as competências básicas de programas mais fáceis de utilizar, particularmente o sistema SmartCAT baseado na nuvem. O SmartCAT, embora iguale o Trados Studio e o MemoQ em termos de funcionalidade, oferece uma experiência de aprendizagem intuitiva, uma vez que inclui um sistema de treino de tradução incorporado - uma vantagem importante para os tradutores principiantes. O artigo também identifica os desafios de dominar os sistemas de tradução CAT e descreve as suas perspectivas de desenvolvimento futuro.
Downloads
Referências
Alfuraih, R. F. (2020). The undergraduate learner translator corpus: A new resource for translation studies and computational linguistics. Language Resources and Evaluation, 54(3), 801–830. https://doi.org/10.1007/s10579-019-09472-6
Appakova-Shogina, N., Kondratiev, K., Saykina, G., & Shammazova, E. (2024). Digital socialization in the educational environment: Hermeneutics of subjectivity. Revista Conrado, 20(101), 134–140.
Arcan, M., Turchi, M., Tonelli, S., & Buitelaar, P. (2017). Leveraging bilingual terminology to improve machine translation in a CAT environment. Natural Language Engineering, 23(5), 763–788. https://doi.org/10.1017/S1351324917000195
Besschetnova, O., Tsyglakova, E., & Vikulov, A. (2024). Internet addiction and network identity: Development characteristics in young students. Educação & Formação, 9, e14244. https://doi.org/10.25053/redufor.v9.e14244
Bowker, L. (2019). Machine translation literacy: Academic libraries' role. Proceedings of the Association for Information Science and Technology, 56(1), 618–619. https://doi.org/10.1002/pra2.108
Brynjolfsson, E., Hui, X., & Liu, M. (2019). Does machine translation affect international trade? Evidence from a large digital platform. Management Science, 65(12), 5449–5460. https://doi.org/10.1287/mnsc.2019.3388
Çetiner, C. (2018). Analyzing the attitudes of translation students towards CAT (computer-aided translation) tools. Journal of Language and Linguistic Studies, 14(1), 153–161.
El-Rahman, S. A., El-Shishtawy, T. A., & El-Kammar, R. A. (2018). A knowledge-based machine translation using AI technique. International Journal of Software Innovation, 6(3), 79–92. https://doi.org/10.4018/IJSI.2018070106
Garbovsky, N. K., & Kostikova, O. I. (2019). Intellekt dlya perevoda: Iskusnyy ili iskusstvennyy? [Intelligence in translation: Artful and artificial?]. Moscow University Translation Studies Bulletin, (4), 3–25.
Gudkov, N. N. (2022). Iskusstvennyy intellekt vs lichnost' perevodchika: Problema zameny zhivogo spetsialista tekhnologiyami budushchego v oblasti perevoda [Artificial intelligence vs. the translator’s personality: The problem of replacing human specialists with future translation technologies]. In Aktual'nyye problemy pedagogiki, psikhologii i perevodovedeniya (pp. 188–195). Asterion.
Han, B. (2020). Translation, from pen-and-paper to computer-assisted tools (CAT tools) and machine translation (MT). Proceedings, 63(1), 56. https://doi.org/10.3390/proceedings2020063056
Juan, L., & Yahaya, N. B. (2019). Research on the application of computer-aided translation to translation teaching. International Journal of Academic Research in Progressive Education and Development, 8(4), 795–804. https://doi.org/10.6007/ijarped%2Fv8-i4%2F6722
Karlgren, K., Lakkala, M., Toom, A., Ilomäki, L., Lahti-Nuuttilla, P., & Muukkonen, H. (2020). Assessing the learning of knowledge work competence in higher education: Cross-cultural translation and adaptation of the Collaborative Knowledge Practices Questionnaire. Research Papers in Education, 35(1), 8–22. https://doi.org/10.1080/02671522.2019.1677752
Karpińska, P. (2017). Computer-aided translation: Possibilities, limitations and changes in the field of professional translation. Journal of Education Culture and Society, 2, 133–142. https://doi.org/10.15503/jecs20172.133.142
Kashkin, V., & Haladay, D. J. (2024). Automated text analysis methods to identify the individual structure of motivation for sports and a healthy lifestyle. BIO Web of Conferences, 120, 01044. https://doi.org/10.1051/bioconf/202412001044
Kolin, K. K., Khoroshilov, A. A., Nikitin, Y. V., & Pshenichny, S. I. (2021). Iskusstvennyy intellekt v tekhnologiyakh mashinnogo perevoda [Artificial intelligence in machine translation technologies]. Social Innovations and Social Sciences, (2), 64–80. https://doi.org/10.31249/snsn/2021.02.05
Kubrak, V. (2023). Limitations of the scope of exclusive rights in relation to results created using artificial intelligence technologies. Legal Bulletin, 3(7), 121–129. https://doi.org/10.5281/zenodo.11189432
Levit, D. (2024). The legal regime of the results created by artificial intelligence technologies. Legal Bulletin, 2(9), 108–119. https://doi.org/10.5281/zenodo.12683332
Litwinowa, M., Gasanbekov, S., Lawrencenko, S., Shtukareva, E., Borodina, M., & Golubeva, T. (2022). Improving the stylistic and grammar skills of future translators, depending on the use of electronic editors and methods of working with the text in the translation process. Revista Conrado, 18(86), 125–130.
Osipov, M. Y. (2023). K voprosu ob osobennostyakh formulirovaniya i ispol'zovaniya testa T'yuringa dlya Chat GPT [On the question of the specifics of the formulation and use of the Turing test for ChatGPT]. Programmnyye sistemy i vychislitel'nyye metody, (4), 1–16. https://doi.org/10.7256/2454-0714.2023.4.68680
Pankratova, A. V. (2023). Problema dizayna kak metayazyka informatsionnogo prostranstva [The problem of design as a metalanguage of the information space]. Culture and Art, (12), 1–11. https://doi.org/10.7256/2454-0625.2023.12.68776
Parsa, R. N. (2021). Trends in e-tools and resources for translators and interpreters. Translation & Interpreting, 13(2), 183–186. https://doi.org/10.12807/ti.113202.2021.r01
Rarenko, M. B. (2021). Machine translation: From “rule-based translation” to neural translation (review). Social and Human Sciences: Domestic and Foreign Literature, (3), 70–79.
Safiullin, M., Gataullina, A., & Yelshin, L. (2024). Comparative analysis of higher education and science in Russia and Japan: Key development features. Revista Conrado, 20(101), 187–197.
Sultonova, L., Vasyukov, V., & Kirillova, E. (2023). Concepts of legal personality of artificial intelligence. Lex Humana, 15(3), 283–295. Retrieved from https://seer.ucp.br/seer/index.php/LexHumana/article/view/2596
Thawabteh, M. A. (2018). Complementarity between translation memories and computer-aided translation tools: Implications for translator training. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 11(2), 2–15.
Ukolova, L. I., & Afanasyev, V. V. (2023). Pedagogical potential of the application of computer educational programs in fine arts lessons. Anthropological Didactics and Upbringing, 6(1), 21–30.
Vandepitte, S., & Lefever, E. (2018). Translation as a multilingual activity in the digital era. Revue française de linguistique appliquée, 23(2), 59–72. https://doi.org/10.3917/rfla.232.0059
Xu, Y. (2020). The application and practice of computer-aided translation in English teaching. Computer-Aided Design & Applications, 20(12), 216–230.
Zhilkibaeva, R., Avazova, S., Qahhorova, M., Myrksina, Y., & Tretyak, E. (2024). Impact of cloud technology implementation in the educational process. Revista Conrado, 20(99), 387–392.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Revista on line de Política e Gestão Educacional

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Manuscritos aceitos e publicados são de propriedade da Revista on line de Política e Gestão Educacional. É vedada a submissão integral ou parcial do manuscrito a qualquer outro periódico. A responsabilidade do conteúdo dos artigos é exclusiva dos autores. É vedada a tradução para outro idioma sem a autorização escrita do Editor ouvida a Comissão Editorial Científica.


